ベトナムってどうなん?

ベトナム人と家庭を築きながらベトナムを考える

恋人は?ベトナム語の返答の仕方

f:id:dtbh:20171119115128p:plain

以前の記事でベトナム人は初対面の人に恋人がいるかどうか聞いても問題ないということを書きました。それに少し関係のある話ですが、今日はその返答の仕方に関してベトナム語という観点から書いてみます。

 

A「Bạn có người yêu chưa?」 (恋人がいますか?)

 

このAの人の問いかけに対して恋人がいない場合以下の二パータンの返答が一般的です。

 

①「không có. 」 (いません。)

②「chưa.」(まだです。)

 

①については「いる、いない」の返答ですので違和感はありませんが②については少し日本語と照らし合わせると違和感があります。たとえばシチュエーションとして、周りの皆が年頃でそろそろ初めて恋人ができ始めるときぐらいに、自分はいない。「まだです。」といった感じでしょうか。

 

ただベトナム語では特にそういったわけでもありません。たとえ恋愛歴が多数ある人でも現在いなければ「まだです。」と答えることもあります。とりあえず嫁に確認してみました。

 

私「どうやって使い分けるの?」

 

嫁「そんなん意識したことないから分からんわ。」

 

まあこんなもんでしょう。母国語の微妙な使い分けなんてのはネイティブほど考えないものです。そこで少し私なりに解釈してみますが、かつてのベトナム(てかほんの数十年ほど前)では「恋人ができる=結婚」だったので、そもそも一人恋人ができることによって結婚はほぼ確定という見方ができたのではないかと。

 

なので「結婚をしていますか?」に対して「まだです」という意味合いがあるんじゃないのかという解釈です。これは日本語のやり取りでも特に違和感がなく、普通に使われています。もちろんこれは本人が結婚をするというのが前提での返答の仕方になりますが。

 

ベトナム社会では結婚の価値は絶対で、日本のように私は結婚する気がないなんて公言している人は今のところいません。なので社会的に全員が結婚する前提で、その前に恋人ができる前提という共通の価値観があるから「まだです」という返答の仕方が成り立つのでは?というふうに考えました。

 

嫁にそのことを話してみると「ふ~ん、なるほどね。」と言ってましたが、あくまで個人の勝手な推測、学術的な根拠は全くありません。

将来(数十年後)結婚が絶対の価値じゃなくなった場合に「まだです」という返答の仕方がどうなっていくのか興味深い所です。